As expressões idiomáticas na língua inglesa


Você já deve ter escutado inúmeras expressões na língua portuguesa, tais como "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando", "Cavalo dado não se olha os dentes", "Cão que ladra não morde" e muitas outras. Acontece que estas expressões são chamadas de expressões idiomáticas, as quais são compostas por um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não possuírem um significado mediante o sentido literal dos termos que as constituem. Assim, sua tradução literal não faz sentido em uma outra língua de estrutura análoga, justamente por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem.

Nesta postagem iremos mostrar algumas expressões idiomáticas da língua inglesa e como elas devem ser interpretadas na língua portuguesa, haja vista que sua tradução literal, isto é, a tradução termo a termo, muito provavelmente não fará sentido algum a nós, cidadãos de um país lusófono. A seguir apresentamos 10 expressões idiomáticas da língua inglesa para que você as compreenda e não passe vergonha na frente de um falante nativo da língua inglesa.

1) Mind your own business (cuide da sua vida)
Expressão utilizada quando você deseja dizer a outra pessoa que pare de ser enxerida em sua vida ou não se meta naquilo em que ela não foi chamada.
 
2) That's more like it (agora sim! ou isso aí!)
Expressão utilizada para expressar alegria e/ou satisfação ao fazer ou ouvir algo bom ou algo que você desejava.

3) To have a green thumb
Utilizada para expressar que uma pessoa é boa em cultivar plantas e fazer com que estas se desenvolvam, ou seja, a pessoa é muito boa em jardinagem.

4) To let the cat out of the bag (contar o segredo/abrir o jogo)
Utilizada especificamente em situações nas quais deseja-se expressar que um segredo ou algo sigiloso foi relevado por alguém.

5) Don't mention it (não tem de quê)
Expressão utilizada em resposta ao agradecimento de uma pessoa por um favor ou ação que você realizou para ela.

6) Long time no see (há quanto tempo)
Expressão utilizada para expressar que uma pessoa não via outra há bom tempo.

7) Better late than never (antes tarde do que nunca)
Esta expressão possivelmente é uma das poucas as quais conseguimos traduzir literalmente para a língua portuguesa. Ela é utilizada onde deseja-se expressar que é melhor algo levar muito tempo para acontecer do que nunca acontecer.

8) To keep an eye on (cuidar/vigiar)
Expressão utilizada quando deseja-se dizer ou expressar o ato de cuidar ou vigiar alguém.

9) Don't put the car before the horse (não coloque a carroça na frente dos bois)
Esta expressão é quase toda traduzível para a língua portuguesa, com a diferença de que ao invés da palavra carro (car) utilizamos carroça e ao invés da palavra cavalo (horse) utilizamos a palavra boi. Em resumo, esta expressão é utilizada para dizer a uma pessoa para não ser imediatista, atropelar a ordem das coisas, ou seja, querer o resultado de algo sem que se tenha cumprido as etapas necessárias para alcançá-lo.

10) I will cross that bridge when I come to it
Esta expressão é usada quando a pessoa deseja expressar que vai apenas lidar com um problema ou empecilho quando este vir à tona, ou seja, ela apenas vai se preocupar quando e se o problema ou empecilho acontecer.

Enfim, estas são algumas das milhares de expressões idiomáticas presentes na língua inglesa, as quais desejávamos que você, enquanto estudante, compreendesse. Existem inúmeras outras expressões que você pode aprender utilizando tanto as ferramentas digitais de ensino-aprendizagem abordadas nas postagens anteriores, quanto pesquisando por conta própria em livros e websites na Internet. Esperamos que tenhamos contribuído ainda mais para com seu aprendizado! Fique ligado para mais postagens com esta e bons estudos!

Vídeo complementar com mais algumas expressões idiomáticas da língua inglesa.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico

Top 5 dicas para não deixar seu inglês morrer